Das kleine Hacker-Lexikon - 93 - RANDOM(LY) Adjektiv (Adverb). 1. Nicht vorhersehbar bzw. voraussagbar (dies entspricht der mathematischen Definition am ehesten); eigenartig, ver- rckt. "The SYSTEM's been behaving pretty randomly" 2. Sehr 'bunt' gemischt; durchschnittlich, mittelm„áig; un- interessant. "Who was at the conference?" "Just a bunch of random business types". 3. Leichtsinnig; unproduktiv; hilflos. "He's just a random LOSER". 4. Zusammenhangslos, nicht durchorganisiert; umst„ndlich. "The program has a random set of MISFEATURES". "That's a random name for that function". "Well, all the names were chosen pretty randomly". 5. Unn”tig fehlerhaft; miserabel bearbeitet oder gel”st, und das v”llig grundlos. "This subroutine randomly uses six registers where two would have sufficed". 6. Ohne spezielle Reihenfolge, aber doch determiniert. "The I/O channels are in a pool, and when a file is opened one is chosen randomly". RANDOM Substantiv. 7. Ein Gelegenheits-Hacker, ein dilettierender Hacker; wird vor allem fr High School Schler verwendet, die in Groá- rechnerzentren anderen Computerzeit 'stehlen' und ganz allgemein im Weg sind. Die Wendung "high school random" kann man h„ufiger h”ren. 8. Bewohner der Random Hall am MIT. J. RANDOM Substantiv. Wird zusammen mit einem weiteren Substantiv gebraucht und als Folge von Vornamen (J. Random) plus Nachname aufge- faát, analog zu weitverbreiteten Namensformen wie "J. Fred Muggs". Sehr blich sind die Kombinationen "J. Random Loser" and "J. Random Nerd". "J. Random" bedeutet in diesem Zusammenhang soviel wie 'jeder beliebige' oder 'diese Gruppe von'. Beispiel: "Should J. Random Loser be allowed to delete system files without warning?" RANDOMNESS Substantiv. 1. Eine unerkl„rlich fatale Option; unn”tige Schwerf„lligkeit oder Ungereimtheit; die Unf„higkeit, das Richtige zu tun 64. ____________________ 64 Im Original "failure to do THE RIGHT THING". ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 94 - 2. Ein Programm, dessen Funktionieren oder auch Versagen von einem hochkomplexen Zusammentreffen diverser Faktoren ab- h„ngig ist; auch: die Kombination solcher Faktoren, die fr Versagen oder Nicht-Versagen verantwortlich ist; eine Situation, in der sich verschiedene BUGS oder Anti-Optio- nen zufallsbedingt gegenseitig aufheben. Vergleiche auch PHASE OF THE MOON. RAPE Verb. Jemanden oder etwas - im bertragenen Sinne - 'notzchti- gen'; vor allem: ein Programm oder eine Information irre- parabel zerst”ren. Der Ausdruck dient zumeist zur Be- schreibung von Sch„den am Dateisystem (einem Untersystem des Betriebssystems, das fr die 'Buchhaltung' ber s„mt- liche Dateien und deren Integrit„t zust„ndig ist). Bei- spiel: "Some LOSER ran a program that did direct output to the disk instead of going through the file system and ended up raping the master directory". RAV (rav) Substantiv. Eine appetitanregende chinesische Vorspeise, auch bekannt als "Peking ravioli", "dumplings" bzw. "potstickers". Un- ter Hackern bezieht sich "rav", die gel„ufige Abkrzung fr "ravioli", immer auf die chinesische Variante, nie auf die italienische. Beide Male handelt es sich um eine Fllung in einer Teigumhllung, die chinesische Variante verwendet aber einen dnneren Teig, auch der Kochvorgang ist hier anders, "ravs" werden gednstet oder gebraten. Der "potsticker" wird allerdings immer gebraten. Er bleibt beim Bratvorgang im Topf kleben und muá herausgekratzt werden, daher sein Name. "Let's get hot-and-sour soup and three orders of ravs". RAVE Verb. 1. Ein bestimmtes Thema hartn„ckig in der Diskussion halten. 2. Sich als Autorit„t zu einem Thema „uáern, ber das man sehr wenig weiá. 3. Sich (lauthals und z„h) bei jemand beschweren, der nicht in der Lage ist, das Problem zu beheben. 4. Jemanden voller Absicht mit Sticheleien „rgern. 5. Proselyten machen (im weitesten Sinne, auch metaphorisch). Synonym: FLAME. Der Ausdruck wurde vom WPI bernommen. Im Unterschied zu "flame" impliziert "rave" eher, daá das Žrgerliche hier in der Art und Weise der Kommunikation, in ihrer Hartn„ckigkeit ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 95 - liegt; bei "flame" hingegen liegt die Betonung viel st„rker darauf, daá neben dem Gestus des Vortrags das Thema selber Stein des Anstoáes ist. REAL USER Substantiv. 1. Ein Computer-Benutzer aus der Wirtschaft; einer, der 'echtes' Geld fr seine Zeit (im Rechenzentrum) zahlt. 2. Jemand, der das Rechenzentrum fr einen ganz bestimmten Zweck benutzt (z. B. fr ein Forschungsprojekt oder fr ein Universit„tsseminar). Vergleiche USER. Es kann vorkommen, daá eine Person verschiedene Rollen zu verschiedenen Zeiten einzunehmen hat. Das gilt vor allem fr Hacker, die auáerdem noch Studenten sind. "I need this fixed so I can do a problem set. I'm not complaining out of RANDOM- NESS, but as a real user". REAL WORLD, THE - Substantiv. 1. All jene Institutionen, wo man das Wort 'Programmieren' in einem Zug mit "FORTRAN", "COBOL", "RPG" und "IBM" ge- braucht. 2. Jene Orte, wo Programme damit besch„ftigt sind, solche Aufgaben wie die Berechnung der Lohn- und Gehaltsstreifen und der Faktura zu erledigen, also Aufgaben, die wirt- schaftlich sehr wohl notwendig, intellektuell aber v”llig reizlos sind. 3. Fr Programmierer (vor allem Hacker): All jene Orte, wo sich Nicht-Programmierer aufhalten und jene Aktivit„ten stattfinden, die mit Programmieren nichts zu tun haben. 4. Ein Universum, in dem die Standardbekleidung Hemd und Krawatte ist und die Arbeitszeiten der Leute von 9 bis 17 Uhr festgelegt sind. 5. Alle Orte des Status quo. 6. Die Welt auáerhalb der Universit„t oder Hochschule. Bei- spiel: "Poor fellow, he's left MIT and gone into the real world". Die, die nicht dort hausen, benutzen diesen Ausdruck sehr ab- f„llig. Gespr„che ber jemanden, der in die 'wirkliche Welt' bergewechselt ist, h”ren sich an wie Gespr„che ber einen Verstorbenen. RIGHT THING, THE - Substantiv. Das 'ganz offensichtlich' Richtige oder Angemessene in einer Situation tun, sagen, verwenden etc. Mit diesem Ausdruck will man h„ufig zu verstehen geben, daá vernnf- ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 96 - tige Leute damit durchaus nicht einverstanden sein k”nn- ten. Beispiele: "Never let your conscience keep you from doing the right thing!" 65. "What's the right thing for LISP to do when computing a mod 0? Should it return a, or give a divide-by-zero error?". RPG (ahr'pee'jee) Substantiv. 1. Das Krzel fr Report Program Generator 66. Eine Pro- grammiersprache, die die Attribute RUDE, BOGUS und BLETCHEROUS im H”chstmaá verdient. 2. Krzel fr Richard P. Gabriel, Hacker an der Stanford Universit„t. Siehe GABRIEL. RUDE Adjektiv. 1. Von Programmen: Miserabel geschrieben. 2. Armselig in funktioneller Hinsicht (Etwa ein Programm, das sehr schwierig anzuwenden ist, weil man beim Entwurf bertrieben 'sparsam' vorgegangen ist). Antonym: CUSPY. ____________________ 65 'Laá niemals zu, daá dich dein Gewissen davon abh„lt, das Richtige zu tun!' 66 Problemorientierte Programmiersprache und Programmgenerator fr Programme zur Verarbeitung von Datenlisten. Einsatz im kaufm„nnischen Bereich! ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 97 - SACRED Adjektiv. Reserviert fr ein Objekt; zum ausschlieálichen Gebrauch durch dieses Objekt (Es handelt sich hier um eine meta- phorische Erweiterung der Standardbedeutung 'geweiht, heilig'). Das heiát meist: Jeder darf sich dieses 'reser- vierte' Objekt anschauen, zerst”rt man es aber, ruft das eine Funktionsst”rung in den Teilen hervor, fr die es reserviert war. Beispiel: Ein Hacker wrde den folgenden Programm-Kommentar "Register seven is sacred to the in- terrupt handler" so auffassen, daá ein Teil des Programms, der Interrupt Handler, Register Sieben benutzt. Sollte ein anderer Programmteil den Inhalt von Register 7 ver„ndern, so h„tte das „uáerst unangenehme Konsequenzen. (Diese Information ist fr ihn dann besonders interessant, wenn er ein Programm, das jemand anders geschrieben hat, ab„ndern muá. Der Kommentar sagt ihm, daá Programmteile, die nachtr„glich dazukommen, die Benutzung von Register 7 vermeiden sollen). SAGA Substantiv. Eine exzellente, aber alberne oder lgenhafte Geschichte von betr„chtlicher L„nge, die von soundsoviel gut sor- tierten und beknackten Typen handelt. 67 Hier ein Beispiel fr eine 'Saga': Jon L. White (Einlogg-Name JONL) und ich (GLS) arbeiteten jahrelang am MIT im selben Bro, und zwar an einem LISP Pro- jekt. Einmal flogen wir im April fr eine Woche von Boston nach Kalifornien, um pers”nlich mit einigen Leuten von der Stanford Universit„t Konsultationsgespr„che ber Forschungs- probleme zu fhren, vor allem auch mit unserem gemeinsamen Freund Richard P. Gabriel (RPG; siehe auch unter GABRIEL). RPG holte uns vom San Francisco Airport ab und fuhr uns nach Palo Alto (und zwar auf der Route 101, Richtung LOGICAL SOUTH, parallel zu EL CAMINO BIGNUM). Palo Alto liegt in un- mittelbarer Nachbarschaft zur Stanford Universit„t, etwa vierzig Meilen sdlich von San Francisco. Wir speisten in dem sehr popul„ren ™ko-Restaurant "The Good Earth", so ein Re- staurant, wo die Milchshakes Honig und Proteinpulver enthal- ten. JONL bestellte so einen Shake, wobei die Bedienung ver- kndete, der aktuelle Geschmack heute sei 'Lalabeere'. Ich weiá bis heute nicht, was das eigentlich ist, aber die Be- zeichnung wurde bei uns zum Dauerkalauer. Der Shake war him- beerfarbig, und JONL meinte, er schmecke ziemlich bitter. Ich selber aá eine ausgezeichnete 'tostada' dort, besser als alle, die ich je in einem mexikanischen Restaurant bekommen habe. ____________________ 67 Im Original: "A CUSPY but BOGUS RAVING story dealing with N RANDOM BROKEN people". Das kleine Hacker-Lexikon - 98 - Danach gingen wir in den ortsans„ssigen Eissalon von Uncle Gaylord's. Sie machen ihr Eis t„glich frisch und in zehn oder zwanzig faszinierenden Geschmacksrichtungen. Uncle Gaylord's ist eine Eissalonkette - mit vollem Namen heiát sie "Uncle Gaylord's Old Fashioned Ice Cream Parlor" - und ihr Slogan ist 'Sie wohnen nicht in der N„he von einem Uncle Gaylord's? Dann ziehen Sie doch um!' 68. Uncle Gaylord, der brigens wirklich existiert, liegt auáerdem im Dauerclinch mit den groáen Eiskremherstellern. Er will sie dazu bringen, daá sie die Zutaten zu ihrer Eiskrem auf der Packung kenntlich machen (also z. B. Kohlens„ure, Stabilisatoren und anderen knstli- chen Dreck). JONL und ich, wir hatten Uncle Gaylord's zum er- sten Mal im August des Vorjahres entdeckt, als wir an einer Informatik-Konferenz in Berkeley, Kalifornien, teilnahmen. Es war brigens unser erster Aufenthalt an der Westkste gewesen. Jedesmal, wenn die Sitzungen und Treffen vorbei waren, flanierten wir die Telegraph Avenue hinunter, wo im Sommer skurrile Straáenh„ndler dicht an dicht ihre bunten St„nde aufgebaut hatten. Und hier entdeckten wir auch die Berkeley Filiale von Uncle Gaylord's. Das Eis dort war sehr gut, und JONL 'verknallte sich' bei diesem August-Besuch in einen be- stimmten Geschmack, n„mlich Ingwerhonig. Deshalb ging es nach dem Essen im ™ko-Restaurant noch zu Uncle Gaylord's; und so hielten wir es auch im weiteren bei unserem April-Besuch: Nach dem Mittagessen, nach dem Abendes- sen und vor dem Zubettgehen war ein Trip zu Uncle Gaylord's (und zwar zu der Filiale in Palo Alto) angesagt. Mittwoch war unser erster Tag in Kalifornien gewesen, und Donnerstag Abend waren wir wenigstens viermal bei Uncle Gaylord's gewesen. JONL kaufte natrlich jedesmal die Sorte Ingwerhonig und verkndete allen Umstehenden: 'Ingwer war das Gewrz, wonach die Europ„er verrckt waren. Deswegen haben sie einen Weg nach Osten gesucht. Und wozu haben sie es gebraucht? Sie haben damit ihr verdorbenes Fleisch konserviert.' Nachdem er das drei oder vier Mal durchgespielt hatte, begann uns das ein biáchen zu langweilen, weshalb wir ihn nach„fften: 'Olala, Ingwer! Das Gewrz, das zwei Wochen alte Steaks zum Leben erweckt!' 'Sag mal, wie w„r's mit einem berfahrenen Hund, in der Sonne gereift, und etwas Ingwer dazu?!' 'Oh ja, und als Nachtisch ein Lalabeeren-Shake!' Und so weiter. Das konnte JONL aber nicht auf die Palme bringen; er blieb gutgelaunt, sofern wir nur wieder mit ihm zu Uncle Gaylord's gingen. Er steht eben auf Ingwerhonig-Eis. ____________________ 68 Im Original: "If you don't live near an Uncle Gaylord's - MOVE!" ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 99 - Gegen Ende unseres Besuchs in Kalifornien wollten wir uns bei unseren Gastgebern RPG und seiner Frau KBT (Kathy Tracy) fr die erwiesene Freundlichkeit bedanken, (auch dafr, daá sie's mit uns ausgehalten hatten?!), wir luden sie deshalb zu einem Essen in einem franz”sischen Restaurant ihrer Wahl ein. Ich nahm - wenig experimentierfreudig - Filet Mignon, KBT hatte je ne sais quoi du jour, RPG und JONL wollten aber 'lapin' 69. (Die Bedienung: "Oui, wir haben heute frisches Kaninchen, ganz frisch." RPG: "Nun, JONL, was sagst du? Dann brauchen wir sicher keinen Ingwer!".) Wir blieben ziemlich lange, ungef„hr bis elf, deshalb waren JONL und ich schon ziemlich groggy, als wir dort zahlten. Aber es war noch nicht 24 Uhr. Also, auf zu Uncle Gaylord's. Nun, das franz”sische Restaurant befand sich in Redwood City, n”rdlich von Palo Alto. Wir verlieáen Redwood City und kamen irgendwie auf die Route 101, fuhren dabei aber nach Norden statt nach Sden. JONL und ich h„tten den Unterschied nicht gemerkt, wenn RPG es nicht ausdrcklich erw„hnt h„tte. Wir kannten uns immer noch nicht sehr gut in der Gegend hier aus. Ich z„hlte mir aber an den zehn Fingern ab, daá wir in Richtung Berkeley fuhren, weshalb ich - halb im Scherz - den Vorschlag machte: 'Fahren wir doch weiter nach Norden und ge- hen zu Uncle Gaylord's in Berkeley.' RPG meinte 'In Ordnung!' und fuhr weiter, wir unterhielten uns ein biáchen, und dann wurde ich mde, und JONL machte so- gar die n„chsten fnf Minuten ein Nickerchen. Als er wieder aufwachte, rief RPG nach hinten: 'Hey, JONL, du muát w„hrend der ganzen Fahrt ber die Brcke geschlafen haben!' - er meinte natrlich die ber die San Francisco Bucht. In diesem Augenblick hielten wir bei einem Straáenschild mit der Auf- schrift "University Avenue". Ich brummelte etwas von 'Jetzt kann die Telegraph Avenue aber nicht mehr weit sein, was?'. RPG reagierte mit einem 'Genau!' und kurvte noch ein Paar Ek- ken weiter. Und dann hielten wir vor einem Uncle Gaylord's. Weil ich so mde war, hatte ich nicht sonderlich aufgepaát, und mir war nicht klar, was eigentlich los war, bis mich RPG ein wenig sp„ter aufkl„rte; aber ich war doch noch wach genug, um zu registrieren, daá wir irgendwie bei Uncle Gaylord's in Palo Alto gelandet waren. Auch JONL registrierte die 'Žhnlichkeit' mit dem Palo Alto Salon, aber es zndete bei ihm nicht. Er meinte: 'Das ist aber nicht die Berkeley-Filiale, wo ich immer war. Die sah wie eine Garage aus! Die hier, die sieht ja wie die drben in Palo Alto aus.' ____________________ 69 "lapin" = franz”sisch fr 'Kaninchen' ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 99 a - RPG setzte sein sch”nstes Pokergesicht auf und sagte: 'He, zu der hier fahre ich immer, wenn ich in Berkeley bin. In San Francisco haben sie auch zwei. Vergiá nicht, sie sind ja schlieálich ein Unternehmen mit einer Menge Filialen.' JONL akzeptierte diese Belehrung. Auáerdem war er nicht vollkommen ignorant, er wuáte sehr wohl, daá es in Berkeley - nicht weit weg von der Telegraph Avenue - eine University Avenue gibt. Was er nicht wuáte war die Tatsache, daá es in Palo Alto auch eine University Avenue gibt, die mit der in Berkeley nichts, aber auch gar nichts gemeinsam hat. JONL ging zur Theke und verlangte seine Sorte, Ingwerhonig. Der Typ hinter der Theke fragte ihn, ob er vielleicht zuerst probieren wolle - das machen sie offensichtlich bei dieser Geschmacksrichtung immer so, weil nur wenig Leute davon be- geistert sind. JONL erwiderte 'Doch, doch, ich mag es. Geben Sie mir ruhig einen Becher.' Der Typ bestand auf seinem Angebot und meinte: ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 100 - 'Einige finden, daá es nach Seife schmeckt.' JONL, nicht min- der hartn„ckig, darauf: 'Schauen Sie, ich steh' auf Ingwer. Ich kenne die chinesische Kche. Ich esse die Ingwerwurzeln sogar roh. Ich habe dieses Hickhack schon mit dem Typen drben in Palo Alto gehabt. Ich bin absolut sicher, daá ich Ing- werhonig mag.' Bei den Worten 'drben in Palo Alto' bekam der Typ hinter der Theke einen seltsamen Gesichtsausdruck, sagte aber nichts. Er schaute fragend zu KBT, die ihm wild zublin- zelte. Ich war ganz benommen und hatte immer noch nicht ganz kapiert, was los war. Ich glaubte, daá RPG sich den Bauch deshalb vor Lachen hielt, weil JONL zum tausendsten Mal seine Show abzog ("macht stinkendes Fleisch zu einer Frsten-Mahl- zeit"). RPG kl„rte mich an diesem Punkt voll und ganz auf. Wir zogen uns zusammen mit KBT an einen Tisch zurck und versuchten mhsam, unser Glucksen und Kichern zu unterdrkken. JONL blieb vorne an der Theke und fachsimpelte mit der Bedienung ber Eiskrem, ber das Eis von Uncle Gaylord's und ber das anderer Eisdielen. Alles in allem unterhielt er sich - wie immer - pr„chtig da vorn. Nach einer Weile meinte der Typ hinter der Theke: 'Sie m”gen das Zeug wirklich, wa'? JONL darauf: 'Oh ja, ja, die letzten zwei Tage habe ich drben in Palo Alto nichts anderes gegessen. Also, ich wrde sagen, die Portion hier ist fast genauso gut wie die Becher drben in Palo Alto.' Der Typ sah ihn kurz und scharf an und meinte dann: 'Sie sind in Palo Alto!' JONL drehte sich langsam um und sah uns drei, wie wir uns vor Lachen fast am Boden w„lzten. Er schlug sich mit der fla- chen Hand auf die Stirn und sagte laut: 'Oh Mann, habt ihr mich reingelegt!' 70. ____________________ 70 Im Original "I've been HACKED!" ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 101 - SEMI 1. (sem'ee) Substantiv. Das Zeichen fr Semikolon ";". Beispiel: "Commands to GRIND are prefixed by semi-semi-star", was ausdrcken soll: Diese Instruktionen (was immer sie bedeuten) begin- nen mit ";;*", also mit zweifachem Semikolon vor dem Sternchen, und nicht etwa mit dem Viertel eines Stern- chens. Vergleiche CHARACTERS. 2. (sem'ee, sem'ie) Pr„fix. In Kombination mit W”rtern wie "immediately". Modifikator mit der Bedeutung 'irgendwie', 'quasi' bzw. 'nicht wirk- lich'. Beispiel: "When is the system coming up?" "Semi- immediately". (Soll heiáen: Dauert m”glicherweise eine Stunde). SHIFT LEFT (RIGHT) LOGICAL Verb. Sich nach links (rechts) bewegen. Aus dem Weg gehen. Im- perativisch gebraucht heiát das etwa 'Verschwinden Sie von diesem (meinem) Platz! Sie k”nnen eins nach links (rechts) rutschen. Da ist noch frei.' Dieser Terminus technicus beschreibt normalerweise die Bewegungen von Informationsbits in einem Computer-Regi- ster. Die Mehrzahl der Computer hat spezifische Instruk- tionen dieses Inhalts. Die Jargonformulierung fordert den Zuh”rer dazu auf, sich als BIT zu imaginieren und die passende Bewegung auszufhren. Instruktionen wie "rotate left" und EXCH werden genauso ver- wendet. Die entsprechende PDP-10 Instruktion lautet LSH (lish); und die gesprochene Form "lish" kann man gelegentlich auch h”ren. SHRIEK Das Ausrufezeichen "!". Synonyme: BANG, EXCL. Siehe CHARACTERS. SIXTY-NINE Adjektiv. Eine - einigermaáen - groáe Zahl / Anzahl. Beispiel: "Go away, I have sixty-nine things to do before I GRONK OUT". Faktisch gilt jede Zahl unter 100 als "large number", sofern nur erkenntlich ist, daá sie 'groá' genug fr das Fehlen spe- zieller Eigenschaften ist. Es l„át sich nicht abstreiten, ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 102 - daá 69 dabei der lokale Favorit ist. Ich weiá nicht, ob das ursprnglich auf eine Freudsche Interpretation der Zahl  zu- rckgeht, was ich aber weiá ist, daá 69 dezimal = 105 oktal, und 69 hexadezimal = 105 dezimal, was doch eine hbsche Ei- genschaft ist. SLOP Substantiv. 1. Eine Fehlertoleranz, aber nur nach einer von zwei Rich- tungen, also eine Art einseitiger FUDGE FACTOR. Braucht man z. B. einen drei Meter langen Draht und muá man sich beim Abschneiden aufs Augenmaá verlassen, dann wird man lieber zu viel als zu wenig abschneiden, und zwar lieber ein ganzes Stck zuviel als nur einen Zentimeter zu wenig. Den 'šberschuá' 71 kann man immer noch abschneiden, aber was fehlt, kann man nicht hinterher drankleben. Geht es um distinkte Mengen, benutzt man dieses Verfahren, um einen m”glichen FENCEPOST ERROR auszuschlieáen. 2. Das Verh„ltnis der Gr”áe oder Geschwindigkeit eines Pro- gramms, erzeugt durch einen Compiler, zur Gr”áe oder Ge- schwindigkeit eines Programms, das von Hand geschrieben wurde, abzglich der Menge eins. Nehmen wir an, Sie haben die Wahl, ein Programm in einer Sprache h”herer Ordnung wie LISP oder PASCAL abzufassen oder es direkt in Maschi- nensprache zu schreiben. (Unter LISP oder PASCAL l„át sich so ein Programm bedeutend leichter abfassen; das Ma- schinensprach-Programm drfte dagegen einen h”heren Effi- zienzgrad haben). Nach der Definition der Formel gibt "slop" dann den Grad an Ineffizienz im endgltigen Pro- gramm an, wobei die Ineffizienz der Benutzung eines Com- pilers geschuldet ist. Die resultierende Zahl wird h„ufig benutzt, um die Qualit„t eines Compilers zu messen: "slop" unter fnf Prozent gilt als sehr gut, zehn Prozent "slop" gilt fr die Mehrzahl der Anwendungszwecke als durchaus akzeptabel. Die zweite Definition von "slop" stimmt mit der ersten unter der folgenden Annahme berein: Daá es ein Compiler n„mlich niemals schafft, besseren Programmcode als ein kompetenter Hacker zu erstellen. Diese Annahme ist allerdings nicht abso- lut gltig. Die neuesten Compiler, ein Produkt der modernen Software-Technologie, erstellen gelegentlich bessere Programme als ein guter Hacker, und zwar deswegen, weil es jeden Hacker irgendwann an”det, Unmassen von Programmcode mhsam von der Hand zu Papier zu bringen. Irgendwann wird er also weniger effizient programmieren als er eigentlich k”nnte. Compilern dagegen wird es niemals langweilig. ____________________  cp. J. Green: The Dictionary of Contemporary Slang: "mutual oral-genital stimulation". 71 Im Original "slop". Das kleine Hacker-Lexikon - 103 - SLURP Verb. Eine sehr umfangreiche Daten-Datei g„nzlich in den Ar- beitsspeicher einlesen, ehe man mit der Arbeit daran be- ginnt. (Eine alternative Vorgehensweise w„re das Einlesen eines kleineren Teils davon, dessen anschlieáende Bear- beitung und darauf folgend das Einlesen des n„chsten Teils.) Beispiel: "This program slurps in a 1024-by-1024 matrix of numbers and then CRUNCHES them using an FFT (Fast Fourier Transform). SMART Adjektiv. Sagt man von einem Programm oder anderen Objekt, das das Richtige 72 unter den verschiedensten und kompliziertesten Umst„nden macht. Es ist brigens nicht dasselbe, ein Programm "smart" oder "intelligent" zu nennen. Es gibt bisher keine intelligenten Programme, auch wenn einige Leute in der KI-Forschung darauf hinarbeiten. SMART TERMINAL Substantiv. Ein Terminal mit soviel eigenem Arbeitsspeicher, daá man an ihm - unabh„ngig vom zentralen Computer - sinnvolle Arbeiten erledigen kann. SMOKING CLOVER Verb plus Substantiv. Eine serielle Informationstransformation 73 mit psychede- lischen Farbeffekten, nach einer Idee von Gosper (siehe GOSPERISM). Dabei handelt es sich um einen Monitor HACK, der eine sehr starke optische Wahrnehmungst„uschung her- vorruft. Was man sieht, ist eine Serie explodierender Kleeblattmuster in irrealen Farben, die sich unbeschr„nkt auszudehnen scheinen. H„lt man das Programm an, erstarren die Muster augenblicklich; weil man aber l„ngere Zeit be- obachtet hat, wie sie sich ausdehnen, scheinen sie sich nun pl”tzlich zusammenzuziehen. Der Bildschirmaufbau l„uft derart schnell ab, daá es fr je- den, der sich mit der benutzten Hardware auskennt, schlicht erstaunlich und r„tselhaft ist. Die erzielte Bildschirmge- schwindigkeit ist das Resultat einer sehr cleveren Program- miertechnik. Das Kleeblattmuster ist auáerdem - was nicht auf der Hand liegt - das Resultat eines weiteren, erschtternd einfachen Programms. ____________________ 72 Im Original "that does THE RIGHT THING ...". 73 Im Original "A ... MUNCH", siehe auch dort. ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 104 - SMOP (ess'em'oh'pee') Substantiv. Akronym, gebildet aus den Anfangsbuchstaben von "a Small Matter Of Programming". Ein Teilstck eines - noch nicht geschriebenen - Programmes, dessen antizipierter Umfang in keinem Verh„ltnis zu der intellektuellen Leistung steht, die es dem Autor abverlangt. Mit diesem Ausdruck kennzeichnet man Programme, die man zwar schreiben k”nnte, die aber den Aufwand nicht wert sind. Man verwendet den Ausdruck auch ironisch, um anzu- deuten, daá man ein vertracktes Problem zwar leicht l”sen k”nnte, schriebe man nur ein entsprechendes Programm. Die Ironie liegt aber darin, daá das Abfassen des Programms wiederum einen uns„glichen Aufwand bedeuten wrde. Bei- spiel: "It's easy to change a FORTRAN compiler to compile COBOL as well; it's just a small matter of programming." SNAIL MAIL Substantiv. Schneckenpost. Post, die auf dem amtlichen Postweg und nicht per DFš bef”rdert wird. Gelegentlich auch als " SnailMail " geschrieben. Die elektronische Post braucht schlimmstenfalls eine halbe Stunde, normalerweise weniger. Die SnailMail dagegen durchschnittlich drei Tage! Fragen Sie einen Hacker nach seiner Adresse, wird er Ihnen im Normalfall seine Netzwerk-Adresse fr DFš geben. Sie mssen schon den Satz "What's your SnailMail address?" gebrauchen, wenn Sie ihm ein P„ckchen schicken wollen. SNARF (snahrf) Verb. Sich etwas schnappen, vor allem eine umfangreiche Datei oder ein derartiges Dokument, und zwar sowohl berechtigt als auch unberechtigt. Beispiele: "I snarfed the DDT ma- nual from your desk last night". "This program snarfs all the file directories and searches for files named 'DE- LETE.ME'". SNARF DOWN Verb. Sich etwas einverleiben, gelegentlich im Sinne von 'gei- stig einverleiben', 'durchdenken'. "I think I'll snarf down the list of DDT commands so I'll know what's changed recently". SOFTWARE ROT Substantiv. Eine hypothetische Krankheit, deren Existenz man aus der Beobachtung abgeleitet hat, daá Programme oder Optionen, die nicht benutzt werden, nach einer bestimmten Zeit auf- h”ren zu funktionieren, obwohl das Programm selbst 'in- takt' ist. Synonym: BIT DECAY. SOFTWARILY (sawft-war'-:l-ee) Adverb. Auf irgendeine Weise die Software betreffend. "The system is softwarily unreliable". Beachte: Ein analoges Adjektiv "softwary" existiert nicht. Vergleiche HARDWARILY. Das kleine Hacker-Lexikon - 105 - SOS 1. (ess'oh-ess') Substantiv. Ein sagenhaft umst„ndlicher Texteditor. Es war in den 60ern, damals ben”tigte man dringend fr den PDP-6 einen Texteditor. Ein Hacker bastelte kurzfristig - fr eine šbergangszeit - einen Editor zusammen, eben einen Lcken- báer, einen "stopgap editor". Bedauerlicherweise wurde man den alten nie mehr los, da die neuen Editoren deutlich Abk”mmlinge des alten waren. SOS gibt das auch im Namen zu erkennen, SOS steht n„mlich fr "Son Of Stopgap", also 'Sohn des Lckenbáers'. Seither sind noch weitere Programme in der Art von SOS entstanden, vor allem BILOS (bye'lohss), der 'Schwager von Lckenbáer' - i. e. "Brother-In-Law Of Stopgap". 2. (sahss) Verb. Von einer Zahl eins abziehen; um eine beliebige Menge verkleinern. Dieses SOS steht fr "Subtract One and do not Skip", die Bezeichnung fr eine PDP-10 Instruktion. Antonym: AOS. SPACE CADET KEYBOARD Substantiv. Eine Computertastatur, die am MIT entstand und an spezi- ellen LISP Computern eingesetzt wird. Sie hat sieben Um- schalttasten: Control, Meta, Hyper, Super, Shift, Top und Greek, und auáerdem sechs Tastenreihen statt der blichen vier. Jede Tastenreihe ist wiederum halb so breit wie sonst blich. Die scherzhafte Bezeichnung dafr ist 'Astrokadetten-Tastatur'. Sitzt man n„mlich zum ersten Mal davor, fhlt man sich wie ein frischgebackener Astrokadett am Steuerpult einer Rakete: ein biáchen berw„ltigt von all den Kn”pfen und Hebeln. Siehe auch BUCKY BITS. SPAZZ (spaz) 1. Verb. Sich wie ein 'Spasti' auffhren, sich unberechenbar verhalten; h„ufiger auch: Einen dicken Fehler machen. "I'm sorry I BROKE the LISP system last night. I was trying to fix that printing bug and must've spazzed royally". 2. Substantiv. Bezeichnung fr eine Person mit einem derar- tigen Verhalten. "Boy, what a spazz!" 3. Substantiv. Das Resultat derartigen Verhaltens oder Vor- gehens; spastische L„hmung. Beispiel: "He forgot to make the routine that prints numbers handle negative numbers. In particular, trying to print -32768 gets an ILL MEM REF." "Boy, what a spazz!" SPLAT (splat) Substantiv. 1. Weitverbreitete Bezeichnung fr das ASCII Sternchen "*", u. a. auch bei DEC, IBM und anderswo. 2. Bezeichnung fr das ASCII-Zeichen "#", h„ufig als 'Nr.' gelesen. Das kleine Hacker-Lexikon - 106 - 3. Bezeichnung fr das 'x im Kreis' Zeichen aus dem erwei- terten Stanford ASCII-Satz. Andere Bezeichnungen dafr sind "circle-x", "grinch", "blobby", und "FROB". 4. Bezeichnung fr das quasi-mythische 'plus im Kreis' Zei- chen aus dem erweiterten Stanford ASCII-Satz. 5. Der kanonische 74 Name fr eine Output-Routine, die das ausgibt, was "splat" jeweils vor Ort bedeutet. Es gibt keine šbereinkunft darber, welches Zeichen eigentlich den Namen "splat" tragen darf, aber die Bezeichnung selbst ist weit verbreitet. Siehe CHARACTERS. SQUIGGLE (skwig':l), SQIGGLE (skig':l) Substantiv. Bezeichnung fr das Zeichen "~" (Tilde). Synonym: TWIDDLE. SQUIGGLE BRACKETS Substantiv. Die geschweifte Klammer links und rechts "{" and "}". Vergleiche CHARACTERS. STATE Substantiv. Zustand, Verfassung, Situation. Beispiele: a) "The SYSTEM tried to read and write the disk simultaneously and got into a totally WEDGED state." b) "What's the state of your latest hack?" "It's WINNING away." Eine h„ufig zu h”rende Frage ist "What's your state?", gemeint ist 'Wie steht's ' bzw. 'Was hast du vor?' oder auch 'Was machst du jetzt gleich?' 75. Typische Antworten sind hier: "I'm about to GRONK OUT" oder "I'm hungry". Ebenso h„ufig zu h”ren: "What's the state of the world?", gemeint ist 'Gibt's was Neues?' bzw. 'Was ist los?' 76. ____________________ 74 Im Original "CANONICAL". Siehe auch dort. 75 Im Original "What are you doing?" or "What are you about to do?". 76 Im Original "What's new?" or "What's going on?". ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 106 a - STOPPAGE (stahp':j) Substantiv. Ein Totalausfall mit weitreichenden Folgen: Verlust bzw. Unbrauchbarkeit von (wichtigen) Untersystemen oder Teilen. Beispiel: "The recent system stoppage was caused by a FRIED transformer". SUPERPROGRAMMER Substantiv. Ein sehr produktiver Programmierer; einer, der „uáerst schnell und pr„zis programmiert. Nicht alle Hacker sind Superprogrammierer, aber doch viele. Die Produktivit„t eines Programmierers kann sich von der sei- ner Kollegen um einen Faktor bis zu der Gr”áe 1000 unter- scheiden. So schreibt vielleicht der eine Programmierer im Durchschnitt drei Zeilen fertigen Programmcode pro Tag, w„h- rend ein anderer - mit den entsprechenden Hilfsmitteln und der entsprechenden Erfahrung - vielleicht 3000 Zeilen in derselben Zeit zustande bringt. Diese Spielbreite ist erstaunlich und kommt anderswo kaum vor 77. Mark Crispin hat einmal erz„hlt: 'Ich arbeitete damals an der Stanford Universit„t. Ich schrieb ein Netzwerk-Steuerungs- Programm fr den PDP-10 78, es war mein erstes Program- mierprojekt rund um den Monitor 79. Ich brauchte dafr unge- f„hr zwei Wochen, dann war ich fertig. Niemand wollte das zu- erst glauben, weil es an der Ostkste jemanden gab, der seit mehr als einem Jahr daran arbeitete und immer noch nicht fer- tig war. Soviel ich weiá, erregte das einiges Aufsehen, als der praktische Einsatz zeigte, daá ich's tats„chlich geschafft hatte '. ____________________ 77 Im Original "This variance is astonishing, appearing in very few other areas of human endeavor." 78 Im Original "the first 96-bit leader PDP-10 Network Control Program". 79 Im Original "my first monitor coding project". ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 107 - Die Bezeichnung "superprogrammer" ist bei IBM und „hnlichen Institutionen weiter verbreitet als unter Hackern. Das Wort betont die Produktivit„t sehr stark, also den Output eines Programmierers. Auf Kreativit„t oder Genialit„t kommt es da nicht so an. Hacker verwenden lieber die Termini HACKER und WIZARD. SWAP Verb. 1. Auswechseln; den Platz tauschen. Vergleiche EXCH. 2. Daten von einem Speicher mit kurzer Zugriffszeit in einen Speicher mit groáer Zugriffszeit bewegen (swap out) oder umgekehrt (swap in). Dieser Terminus technicus der Infor- matik bezieht sich h„ufig auf einen Spezialfall, den Ein- satz von Festplatten als 'virtuellem Speicher'. Sobald bestimmte Daten oder Programmteile ben”tigt werden, werden sie vom langsamen Medium zur Verarbeitung in den Hauptspeicher geladen; sobald sie nicht mehr ben”tigt werden, werden sie wieder dorthin ausgelagert. Der Jar- gongebrauch des Worts geschieht ziemlich analog zum tech- nischen Gebrauch, er bezieht sich aber auf das Ged„chtnis der Leute. Paukt man fr ein Examen, so bezeichnet man das als "swapping in". Vergessen Sie zeitweise einen Namen, dann entschuldigen Sie das vielleicht mit "it was swapped out". "To keep something swapped in" heiát soviel wie 'im Ged„chtnis behalten': "I reread the TECO manual every few months to keep it swapped in." St”rt Sie jemand gerade in dem Augenblick, wo Sie einen guten Einfall haben, dann sagen Sie vielleicht: "Wait a moment while I write this down so I can swap it out." Der Ausdruck "swap out" steht hier schlicht fr 'vergessen'. ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 Das kleine Hacker-Lexikon - 108 - SYSTEM Substantiv. 1. Das Netzwerksteuerungsprogramm des Computers; Programm, das fr die Koordination der diversen Benutzeraktivit„ten am Computer zust„ndig ist. 2. Das gesamte Computersystem, die Input/Output Ger„te, das Netzwerksteuerungsprogramm und ggf. weitere Software ein- geschlossen. 3. Ein sehr groáes Programm, eine komplexe Programmiersprache (z. B. LISP oder TECO). 4. Eine Methode oder Methodologie. 5. Die Art und Weise, wie etwas normalerweise gemacht wird. 6. Die herrschende Brokratie. "You can't beat the system." SYSTEM HACKER Substantiv. Jemand, der mit dem System, auf Systemebene arbeitet (Sy- stem hier nur im Sinn von 1.; ist die Bedeutung 3. ge- meint, muá man das jeweilige Programm nennen, also z. B. "LISP hacker" oder "TECO hacker"). ----------------------------------------------------------------- Copyright (C) der šbersetzung von "The Hacker's Dictionary" (PD): Gerd BANCK, Orffstr. 18, 8500 Nrnberg 70, BRD; August 1990 :: Information :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: Dieser Text hier stammt aus dem Tutorial Archiv des Login Club´s :: Visit: http://www.login-club.org | irc.euric.net 6667 #loginclub :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: ::